悖论 凌思南 凌清远小说下载

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于悖论 凌思南 凌清远小说下载,燃烧的晦暗 | 思南经典诵读会《愤怒与神秘》这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

诗人不能在语言的

平流层中长久逗留。

他必须在新的泪水中

盘绕并在自身的律令中

继续前行。

——勒内·夏尔《修普诺斯散记》

RenéChar

1907-1988

勒内·夏尔,二战后法国诗坛最具影响力的诗人,“词语之夜的抵抗战士”。

他是极少数在生前即入选伽利马“七星文库”经典的法国作家之一,亦是海德格尔访法时唯一希望当面拜会的法国诗人。加缪、巴塔耶、阿伦特、福柯等欧洲思想家,也曾多次在著作中征引他的创作。

“泉水是岩石而语言被截断。”

“如果我们栖居于闪电,它就是永恒之心。”

夏尔的诗短小简练,却迸发着强大的语言密度,跃动着震撼人心的美。每一份诗意背后,都包含着生活的重重一击,蕴藏着沉重与痛苦,蕴藏着对虚无的抵制、对荒诞的愤怒、对美的执着。

他的创作为人类的生存确立起坚实的维度,抵御平庸与荒诞的侵袭。他对于词语的使用本身,也在不断敲打着流俗,让每一个词重新在根源处绽放光彩。

Fureuretmystère

Gallimard1948

《愤怒与神秘》(FureuretMystère)收入了勒内·夏尔从1938年到1947年间近十年的诗歌作品,至今已累积销售近十万册。这部诗集从形式到内容各方面在法国诗歌史中都具有关键地位,被认为是勒内·夏尔当之无愧的代表之作。

加缪将之誉为“法兰西诗歌给予我们的惊人之作”。它既保持了超现实主义诗学强烈的词语内聚力,更展现出诗人朝向他人的开放与关照,并保持了绝对的美学质量。

这部诗集,强劲、坦率、壮丽、辉煌。它由利刃组成。它是自由的伴侣,毫不妥协。

《愤怒与神秘》

原作名:FureuretMystère

作者:[法]勒内·夏尔(RenéChar)

译者:张博

译林出版社·俄耳甫斯诗歌译丛

2018-5

本周五晚,《愤怒与神秘》译者、法国文学研究者张博,将带领读者们体验勒内·夏尔群岛般的话语,领略其诗作中那一股“超现实的劲风”。

燃烧的晦暗

思南经典诵读会第65期

《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》

时间

8月2日(星期五)

19:30—21:00

地点

复兴中路517号思南书局三楼

嘉宾

张博

嘉宾简介

张博,2009年获南京大学文学院学士学位。2010年完成首届南京大学—法国驻上海总领事馆法语人文社科精英班项目。同年旅法求学,2012年以论文《阿尔贝·加缪与地中海世界》获得巴黎索邦(第四)大学文学院硕士学位,并继续以勒内·夏尔的抵抗诗学为主题攻读法国文学博士学位至今。研究领域为勒内·夏尔、阿尔贝·加缪的作品研究,法国十九、二十世纪诗学专题研究,以及中法文学接受比较研究。法国国际文学批评家协会(L’AICL)会员,曾于该协会会刊《活水》(Leseauxvives)发表与法国当代诗人伊夫·贝杰莱长篇对话,先后于《文学评论》《文艺理论研究》《文艺争鸣》《文学研究》《跨文化对话》等国内知名学术期刊、丛刊发表论文多篇,并为《世界文学》编译“勒内·夏尔纪念小辑”。

参与方式

参与诵读的读者需要在指定篇目中选取一篇。

我们会对报名的读者进行筛选请大家务必认真填写报名表,将你选择篇目的理由以及对内容的理解告诉我们。被选中诵读的读者,将于周五上午收到电话通。请提前做好诵读准备,并于8月2日(周五)晚上19点到达复兴中路517号思南书局三楼参加活动。

选读篇目

读者1

《狐巢*的魅惑》

你,已然懂我的人,绽开的石榴,铺展典范般欢乐的晨光,你的脸庞——它现在怎样,愿它永远这样——,它如此自由,以致天空无尽的黑眼圈与之接触时亦曾收起,你的脸庞微微开启与我的相遇,为我穿上你想象力的美好街区。我在那里停留,对自己彻底未知,在你的阳光磨坊里,为继承一颗打破枷锁的心灵中无尽的财富而狂喜。在我们的欢乐之上躺卧着随转动渐趋力竭的巨型水车掷地有声的温柔,在它的训练结束之时。

对于这张脸——没有任何人曾瞥见过它——,对美的简化并不显得像某种残忍的节省。我们已如此完满地生活于例外之中,唯有我们知道如何摆脱生命的奥秘里非此即彼的面貌。

记忆之路既已覆满了凶兽不可避免的麻风,我便在一种纯真中找到了庇护之所,在那里有梦的人不会老去。但我,在这首属于你的颂歌*中把我自己视作与我的化身相距最远的人,有无资格强求自己比你幸存更久?

1.狐巢(Renardie?re):意译为“狐巢”,本义为夏尔在抵抗运动时期生活过的普罗旺斯乡间塞莱斯特(Ce?reste)附近的一个地名。文中提到的“你”便是这一时期被夏尔爱称为“狐狸”的玛赛尔·彭斯,参见《修普诺斯散记》第222条。

2.属于你的颂歌(ChantdeVous):原文首字母大写,强调这首“属于你的颂歌”所具有的重要价值和意义。

读者2

《青春》

远离砖瓦的陷阱与十字架的恩惠,喷泉,群鸟的人质,你给予自己新生。与其睚眦必报的天命相搏的人类,他对其灰烬的厌恶造就的倾向,尚不足以抹去你的魅力。

歌颂吧,我们接受了我们自己。

“如果我曾沉默,好像那石阶对阳光保持忠诚并忽略自己被常青藤缝合的伤口;如果我曾是孩子,好像那一树白花接纳蜂群的惊惶;如果丘陵曾能存活到盛夏;如果闪电为我开启了它的围栏;如果属于你的夜晚曾把我原谅......”

目光,群星的果园,金雀花和孤独都与你不同!歌声使流亡终止。羔羊呼出的和风带回新的生命。

读者3

《狮子座流星雨》

你是我的妻子吗?我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子?凤凰的沉睡渴求你的青春。光阴之石授予她常青藤。

你是我的妻子吗?狂风的年岁,一片古老的云在战斗,把新生带给玫瑰,带给暴力之玫瑰。

我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子。

斗争日渐远去,在我们的土地上为我们留下一颗蜜蜂的心灵,警醒的影子,质朴的面包。不眠之夜缓缓走向节日*的豁免。

我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子。

1.节日(Fe?te):原文首字母大写,意在强调某种神圣的、解放人性的节日。

读者4

《缺席》

这位直言不讳但言辞可靠的兄弟,对牺牲保持耐心,仿佛钻石与野猪,机敏而热忱,在一切误解的中心坚守,好似一棵不可调和的寒气中松脂凝成的树。谎言的群兽用妖魔*和风暴折磨着他,而他则以他在时光中磨损的脊背与之相搏。他通过不可见的小路抵达你们,促发绯红的胆略,绝不妨害于你,并懂得微笑。好似蜜蜂离开果园飞向早已熟透的水果,女人们拥护并从未背叛这张没有一丝人质痕迹的脸上呈现的悖论。

我已尝试向你们描述这位不可磨灭的友伴,而我们是一些与他频繁交往的人。我们将在希望中安睡,我们将在其缺席*中安睡,因为理性不会怀疑,被它轻率地命名为“缺席”的事物,始终占据着统一性中心的火炉。

1.妖魔(gobelin):直译为“哥布林”,西方民间传说中的一种类人魔物,生性贪婪卑劣,邪恶狡诈。

2.其缺席(ensonabsence):此处的“son”(他的/它的)所指代的对象较为含混,可能指上文遇难的友伴,也可能指希望。

读者5

《历史学家的茅屋》

殉难者的金字塔纠缠着大地。

十一个冬天*你大约已放弃了第几种希望,放弃你炽红钢铁的呼吸,深受严酷的精神检验。彗星被瞬间杀灭,而你大约已浴血拦阻了属于你时代的夜晚。对相信的禁绝占据着这张纸页,你曾从那里获取冲劲去让自己摆脱凶兽*毒刺中巨量的麻痹,摆脱它那些刽子手的争执。

映照海鳝的镜子!映照黄热病的镜子!敌人施舍的平庸火苗的粪水!

活下去,为了能在某一天更加热爱那些昔日你的双手在那过于幼小的橄榄树下仅仅轻抚过的事物。

1.该诗作于1941—1942年间,距夏尔1930年代初入文坛已过去了十一年左右。

2.凶兽(Monstre):原文首字母大写,意在强调某种强暴的、非人的野兽或暴行。

读者6

《埃瓦德涅*》

夏季与我们的生命曾是同一种质地

田野吞噬了你芬芳裙摆的颜色

贪婪与束缚已相互言和

莫比克*城堡在泥土中隐没

不久它诗琴的震荡亦已倾颓

草木的暴烈曾令我们摇曳

一只乌鸦脱离舰队的阴沉桨手

在碎裂的正午喑哑的燧石上

曾以温柔的运动伴奏我们的情缘

镰刀在四处都已必定安息

我们的珍贵品性开始了统治

(那吹皱我们眼睑的失眠的风

夜夜翻动已获认可的书页

希冀我所留住的你身上的每个部分

都能在这遍布饥饿年月与巨型泪石*的家园上伸展)

这曾是那些可爱年华的开端

大地些微地爱过我们我还记得。

1.埃瓦德涅:古希腊神话中卡帕纽斯的妻子。卡帕纽斯是攻打忒拜城的七雄之一,因蔑视天神被宙斯以雷电击杀。在卡帕纽斯的葬礼上,埃瓦德涅跳入火堆殉情而死,从此成为深情的化身。此处代指夏尔当时的女友,瑞典女艺术家莱塔·库努特森(GretaKnutson)。

2.莫比克:法国南部普罗旺斯地区的一座小城,在夏尔家乡附近,城中有一座古堡。

3.泪石(larmier):直译为“滴水石”,欧式建筑中用于保护房屋内部不受雨水侵害的一种带凹槽的特殊外墙结构。此处用巨型滴水石暗示屋外的倾盆暴雨。该词拼写中有“larme”(眼泪)一词,故意译为“泪石”。

读者7

《半影》

我曾身处这片森林的一隅,那里太阳无从接近,但夜与星光穿入。此地能拥有存在的许可,只因各国的核查过去曾将其忽略。被遗弃的地权*为我标明了他们的轻蔑。惩罚的烦扰已从我身上抽离。在这里,对一种力量的回忆曾抚摸着草木乡土气息的远行。我已统治着自己而不依附任何教义,具备着一种安详的激烈。我对万物一视同仁,它们的秘密留存于一翼之内。对于大多数人,本质之物从未诞生,而占有之人无法将其交换而不损害自己。无人愿意失去他以最强烈的痛苦所征服之物!否则这就应该是青春与恩赐,源泉与三角洲就应该具备同样的纯洁。

我曾身处这片森林的一隅,那里太阳无从接近,但夜与星光穿入,为了那些无法平息的敌意。

1.地权(servitude):法律术语,特指一种为了方便使用自己拥有的土地而对他人土地加以使用的权利,例如A拥有一片临街的土地,隔断了B拥有的地块与街道之间的直接联系,则B有权在A的土地上修路。

读者8

《我栖居在一种痛苦中》

不要委托这些与秋天同源的温柔去支配你的心,它们从秋日借得平静的步态与和蔼的垂暮。眼睛过早地眯起。苦难只识得只言片语。宁愿你毫无负担地睡下:你将梦见明天,而你的床铺对于你将更加轻盈。你将梦见你的家不再有窗玻璃。你急于把自己与风结合,与那用一夜跑遍一年的风结合为一。其他人将歌唱悦耳的混合,歌唱那只会体现沙漏巫术的躯体。而你将斥责那不断重复的感谢。之后,人们将把你视为某个崩解的巨人,某位不可能之物的领主。

然而。

你仅仅增加了你夜的重量。你已重拾高墙中的垂钓,重拾无夏的酷暑。你狂怒地对待你那身陷慌乱关系的爱人。盘算着一座你永远看不到建起的完美居所。何时才是深渊的收获季?然而你已使雄狮之眼爆裂。你以为看见黑色薰衣草上方美在穿行......

是谁,不等把你说服,曾再一次,把你向高处略略升起?

这里没有纯洁的座席。

读者9

《你走得好,阿尔蒂尔·兰波*!》

你走得好,阿尔蒂尔·兰波!你在十八年里抗拒友情,抗拒敌意,抗拒巴黎诗人的愚蠢,抗拒你那有些发疯的阿登家庭贫乏的蜂鸣,你做得好,把这一切抛向海风,掷在他们早熟的断头刀下。你早有理由放弃布满懒汉的林荫大道,蹩脚诗人的小咖啡馆,为了牲畜的地狱,为了狡黠者的生意与天真汉的问候。

这身体与灵魂的荒诞冲动,这正中靶心并将其炸裂的加农炮弹,是的,一个人的生命正在这里!人们不能,在走出童年的时候,无限期地绞杀同类。如果火山难以改变位置,它的岩浆却跑遍世界的大虚空并为它带来在其伤口中歌唱的美德。

你走得好,阿尔蒂尔·兰波!我们是这样一些人,无须证据便会相信可能的幸福与你同在。

1.阿尔蒂尔·兰波(ArthurRimbaud,1854—1891):法国诗人。出生于法国北部阿登地区的夏勒维尔。十六岁只身来到巴黎。其所有文学作品均完成于十九岁以前,之后彻底放弃写作,前往非洲经商。他是对夏尔影响最深的诗人之一,夏尔曾亲自编订兰波文稿并撰写序言,现已成为介绍兰波作品的经典论述。

读者10

《雨燕》

雨燕张开过于宽大的翅膀,绕屋盘旋并啼鸣它的欢乐。心亦如斯。

它令雷电干涸。它在晴空播种。如果触及土地,它就被刺伤。

它的反衬是燕子。它痛恨亲昵。高塔的花饰又有何益?

它在最昏暗的洞中将歇。没有飞鸟比它更受拘束。

长明的夏季,它将穿过子夜的窗棂,疾飞直入黑暗。

没有眼睛能把它抓住。它啼鸣,这便是它全部的在场。一杆长枪将把它击落。心亦如斯。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!